![]() Szilárd Borbély (1963–2014) wrote in a wide variety of genres. Were buried quickly, because it was Easter. Guzzled even more at the drink-stand next door. Thought of the elderly couple in the ground-floor flat. Was seeking the cause of the peculiar smell. The window opened just a crack, which was strange, ![]() The shutters were folded, the shades drawn. Doves alighted on the eavesĮach one by itself, for eternity. “Good morning!” and “What’s for lunch today?” ![]() Until Fanny the charwoman swept them away Gathered by the breeze into the courtyard nooks, There was nothing more than there should have been, Lakókat, idős házaspár, senki sem kereste. ![]() S az ablak, hogy résre nyitva volt, az különös, S látszott a beton minden rücske,Ī spaletták behajtva, a redőnyök leeresztve. Hogy „jó reggelt!”, és „mi lesz ma ebédre?”Ī házereszre. The original Hungarian text is set on pages facing the English translations, and the book also features an afterword by Mulzet that places the poems in literary, historical, and biographical context. In this volume, acclaimed translator Ottilie Mulzet reveals the full range and force of Borbély’s verse by bringing together generous selections from his last two books, Final Matters and To the Body. Szilárd Borbély, one of the most celebrated writers to emerge from post-Communist Hungary, received numerous literary awards in his native country. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |